坊間總有傳言,淵源頗深的英國人和美國人之間其實互相看不太對眼——對于這種徘徊在事實與傳聞之間模棱兩可的事,我不加評論。不過回想起和周圍的英美朋友他們之間的相處,確實也有些讓人忍俊不禁的軼事。好在這些玩笑本來也沒什么惡意,就是無聊的時候喜歡互拿對方打趣,作為第三方的我就全當(dāng)喜劇片看,自個兒明里暗里都樂呵。
以前在劍橋讀書的時候,每次和外國同學(xué)喝茶聊天,老英老美之間的暗戰(zhàn)就沒停歇過,有些東西還真是令人捧腹。舉個例子,只要沒有英國同學(xué)在的場合,美國同學(xué)老會在別人問需要喝什么的時候,不管是不是需要茶,都會模仿英國口音來一句“Can I please have tea——?”(我可以要杯茶嗎?)最重要的是,把那個tea的發(fā)音人為的拖長,變換音調(diào)來個“山路十八彎”彎呀彎,然后再加個鬼臉,在全場開始哄笑前他們就自己先樂開了,“嘿,你們說,親愛的英國同學(xué)為什么會把Tea發(fā)音發(fā)得象唱歌?”如果鏡頭切換至沒有老美在的場合,英國同學(xué)不管需不需要水就會對詢問者來句:“Can I have water please?(可以給我來杯水嗎?)”同樣的,把water的wa模仿美國人發(fā)音為“哇”, 然后在全場樂翻后他們才開始微笑著彬彬有禮地象征性感嘆一句,“唉喲,可憐的孩子,干嘛這么大了還不好好說話?”
比較老美拍桌子跺腳的哈哈大笑,老英們笑得比較含蓄,以此證明雖然“我是不厚道地笑你們了,但是我起碼還是保持了禮貌的紳士風(fēng)度的”。
到了職場,這些小朋友才玩的游戲,他們自是不屑,于是職場上的暗戰(zhàn)有了升級版。
(一)“你的熱情我永遠不懂”
以前在一本書上看過一句話——自從帝國時代開始,英國人就一直認為自己是含蓄緘默的典范,他們傲慢地嘲笑那些毫不控制情緒的“易興奮的外國人”。這些話雖然有點夸張了英國人的刻薄,但是從一定程度上講,還是可以在現(xiàn)實生活中找到些延伸。美國人創(chuàng)新,靈活并且不拘小節(jié),甚至見面之間打招呼都非常的夸張,這點讓規(guī)矩含蓄的英國人完全無法接受。比如公司有個從美國派來倫敦工作賣金融產(chǎn)品的姑娘,絕對是十里開外就開始大聲跟你打招呼,如果是背對著她,不用回頭,你也能從語氣的高低起伏即刻判斷出來者何人。每次從其他國家出差或者度假回來遇上我們一起開會,就會幾乎一圈人挨個攀談,熱情洋溢地談?wù)撝谕鈬囊娐,說到好笑的事時不時就開始開嗓豪邁地哈哈大笑。每到此時,英國的同事就會表情耐人尋味地互相看看,然后搖搖頭,好似遇上一個出著太陽卻下著暴雨而且又沒帶傘的古怪天氣,萬般無奈地小聲嘀咕:“我的媽呀,怎么這么熱情,有點吵啊,有沒有?” 。
再有,我的頂頭上司,一位典型的儒雅英國老紳士, 是典型的“美國式熱情” 下的典型”犧牲品” 。話說,美國分公司跟他對等位置的頭頭, 除了職位“重量級”以外,體重也是。每次來倫敦開會,都會跟我上司來個“世紀熊抱”,生怕我上司“幾個月不見就老得耳聾”似地大聲喊: “好久不見, 我可想死你了!”然后還不忘大手狠狠拍拍他的肩,注意,是“狠狠”的。
這位可憐的英國老人家,終于在一次事后實在忍不住,苦笑著對我說:“ 為什么他每次都那么熱情?感覺好像幾千年沒見我了一樣! 幸好我平時有健身,要不他拍我那下我早就已經(jīng)飛出去了!蓖炅撕笙胂氩贿^癮,又加了句:“我越來越老了,是不是以后就頂不住了?”
那次,我用了萬年功力很痛苦地才憋住了笑,待我平靜下來后,安慰他道:“別怕,咱中國有一門功夫叫“金鐘罩鐵布衫”(當(dāng)時不知道怎么翻譯,就直接講拼音了),能保你被人即使再用力拍打,都會紋絲不動;另外,還有一門秘笈叫“吸星大法”,可以把他的力道吸過來,再反彈回去,如果他平時沒健身,說不定飛出去的就是他了。 待我去學(xué)了來傳授與你,你就會無礙!
打個招呼能委屈到這份上,那是因為“你的熱情我是真的永遠不懂”......
(二)關(guān)于“彎”和“直”
英國人喜歡用一種“彎”——婉轉(zhuǎn)的說法來陳述和表達其思想,這與美國人的“直” ——“frank”(率直)形成鮮明對照。英國人會覺得凡事婉轉(zhuǎn),留有余地,對他們來說,這其實是一種禮貌,是紳士風(fēng)度的體現(xiàn)。而美國人就會覺得你不把心里的想法直接說出來,模棱兩可讓人猜,這是浪費時間;而且明明不贊成卻因為不想得罪人把話說得有所保留,這是虛偽。相反,對于美國人的直率,美國人自己會覺得這是取得有效交流的必要手段,而英國人就會覺得這是非常沒有風(fēng)度,沒有禮貌的表現(xiàn)。所以有這樣一種說法:當(dāng)英國人說That's great! That's perfect! 的時候,他不一定就真的認為是great, perfect了, 也許那只是為了鼓勵你用的一種比較客氣的說法,明里暗里都會有“But”。即使最后“But”沒出口,你也就自行腦補在后面加個“But”吧。
有個典型例子。
公司有一個長期項目,第一個推進點既可以選倫敦,也可以選北美。無論選哪個,都會為這個分公司帶來巨大收益。俗話說,贏家往往都是“第一個吃螃蟹”的人, 兩個分公司自然希望使出渾身解數(shù), 成為這個項目的“第一個”。 董事會對兩邊的策劃書都比較滿意,也深知放棄任何一邊,對另一邊都難以交代——不僅是可惜,可能也有欠公平。于是他們回去想了想,出了個折中辦法,就是讓某一邊的做領(lǐng)導(dǎo)者,另外一邊做輔助,這樣也可以互相起到監(jiān)督作用。
現(xiàn)在問題的關(guān)鍵來了,誰會做這個主導(dǎo)者?董事會希望兩邊自行先談?wù),私下能達成協(xié)議最好,實在不行,董事會再投票。 于是二對人馬就開始談判了。
美國同事直接開門見山說“我覺得我們比較適合主導(dǎo)這個項目,理由如下......”到了英國同事呢, 一開始不會說自己要當(dāng)項目領(lǐng)導(dǎo)者啊,兜著圈子 轉(zhuǎn)一大圈 , 巴拉巴拉一堆家常話,把人家家里的成員包括狗都問候一遍: 最近過的怎么樣啊 ? 你老婆后來去了紐約時裝周了嗎?你家兒子的學(xué)校搞定了嗎? 你后來找到你們家狗要住的那種帶自動冷氣的屋子了嗎?......扯超久終于說到正題了: 你們的策劃書“That's perfect! , 整個框架搭建和內(nèi)容都超漂亮!”然后高度贊揚了美國同事為了該項目書夜以繼日,前仆后繼的偉大情操, 大有點“你不來當(dāng)這個項目老大就太不應(yīng)該了”的意思,這下聽得老美心花怒放了, 覺得這下做主導(dǎo)者的希望大了啊。 那一瞬間也許就在心里琢磨著趁著太陽好在倫敦玩兩日就可以回家家了, 然后等項目推進后就可以數(shù)錢了。 然后呢,英國同事那個經(jīng)典的 “but”就這么華麗麗地登場了。
“但是, 美國現(xiàn)在的大環(huán)境似乎不怎么有利于這個項目啊,比如說新的法規(guī)政策可能會把你們限制得死死的?”
“還沒影兒的政策你就別擔(dān)心那么多了!不過那是什么意思?你們還是想做主導(dǎo)方嗎?”美國同事明顯不悅, 心里或許已經(jīng)開始冒煙了: 那你前面廢話那么多。
“話也不是這么說啦,你們的實力也擺在那里,項目你們領(lǐng)導(dǎo)對整個公司也是好的,呵呵! 英國同事繼續(xù)微笑。
“好,結(jié)論?” 美國同事臉上開始了各種顏色的轉(zhuǎn)換。
“不過話說回來,我們也是有實力的,你也看到了上次那XXX項目,我們賺了那么多錢,我們手下一堆精兵強將啊,不做主導(dǎo)方也可惜了!庇逻是一個千年不變的微笑表情。
“所以?”美國同事眼睛要噴火了。 而且他們的額頭上, 好像寫著......有個詞,呃,叫‘隱忍’。
“嗯,要不這樣吧,你們回去好好考慮下,我們也回去好好考慮下,可好?” 英國同事笑著慢條斯理地喝了口咖啡。
......
后續(xù)怎么發(fā)展我就不說了,只是我腦子里后來出現(xiàn)的一直是《大話西游》里的一個經(jīng)典橋段: 你想要?你要是想要的話你就說話嘛,你不說我怎么知道你想要呢,雖然你很有誠意地看著我,可是你還是要跟我說你想要的。你真的想要嗎?那你就拿去吧!你不是真的想要吧?難道你真的想要嗎?
(三) “你的幸福就是我的痛”
公司的老英老美之間,從說話方式到處世方式, 從生意業(yè)績到社會活動,從大樓選擇到辦公室裝潢都在斗,這不,半年前美國某大城市分部的大辦公室也成為了經(jīng)典的暗戰(zhàn)話題。
話說英國這邊的金融公司,因為人多,即使到director 級別都還在坐格子間的相當(dāng)多,我們公司也不例外。而美國這間分公司在半年前搬了大辦公室,創(chuàng)造了集團的神話:從終極大老板到才進去的菜鳥,每人一間獨立辦公室,差別就在于老板們的是無敵海景房!這些還好,最可怕的是——連清潔大嬸都有自己的辦公室,這叫英國的director們情何以堪?特別是每次去出差親眼見到那些奢侈的獨立辦公室,英國這邊的director回來就開始吐槽了:“老美就是奢侈浪費,貪圖安逸,過于享樂的環(huán)境會磨滅人的斗志,所以他們不如我們勤奮,所以賺錢不如我們多......”
至于內(nèi)部裝潢呢,英國公司的內(nèi)部裝修就屬正常,談不上多華麗,但是美國分公司用很多競拍回來的名畫和古董擺設(shè)裝飾(也算公司的投資之一),整個公司就一巨大展覽館啊(據(jù)說客戶特吃這套,好多本來還有猶豫的客戶來公司一看,就簽約了。)英國同事又開始哀怨地吐槽了:切,投資這些藝術(shù)品是挺好的,但是有必要全部掛出來嘛?華而不實,華而不實!而且把公司弄得像拍電影,這是不是對神偷招手說“快來偷我吧”......
我聽著,忍俊不禁,這些個話怎么比我那泡過時日的咸菜都酸呢?唉,這個世界好現(xiàn)實,沒有真愛,那 “你的幸福就是我的痛”......
(四) 尾聲
這里面記錄的例子,也只是個例。人與人之間的交往,都有個體差異,各位看官也萬萬不可由小及大把我寫的幾個事例,看成是所有英國人或者所有美國人的性格或是處世方式,或者說,英國人和美國人之間交往的全部形式。如果有機會你也可從中仔細觀察,我相信你也會有自己的感觸。
另外,說是暗戰(zhàn),也只是玩笑一句。不過這些無傷大雅的“暗戰(zhàn)”其實也體現(xiàn)了一種出乎意料的文化沖突:那就是淵源頗深,看似文化沖突應(yīng)該最小的英國人和美國人之間,在英語世界里最相似的英國人和美國人之間,其實也是存在文化差異。作為第三方的我們,不要只把這個當(dāng)作笑事來看,笑完就算,能夠從中領(lǐng)會一些無論是在職場還是在日常生活中與不同國家的人打交道的方法,或許才是上乘之道。